Венецианская маска. Книга 1 - Страница 37


К оглавлению

37

Маркиз и маркиза де Герар проявили себя гостеприимными хозяевами — кроме Аликса и Анри, находилось и еще несколько молодых людей, прибывших в Венецию с той же целью, что и они. Было еще много пожилых и не очень пожилых супружеских пар, а также и новоиспеченные супруги, отправившиеся в свадебное путешествие. Среди членов семьи маркиза де Герара присутствовали и те самые внучки, о которых он упоминал во время их первой встречи на мосту. Их оказалось в общей сложности пятеро, одна из них — замужняя и в сопровождении супруга, а возраст остальных колебался от девяти до девятнадцати лет, причем старшая умудрилась уже овдоветь, они выглядели очень милыми созданиями.

Аликса опекала именно девятнадцатилетняя вдова. Взяв Аликса под руку, она сопроводила его к ужину. Ему уже успели нашептать, что она вышла замуж довольно рано — в шестнадцать лет, за какого-то полумертвого старика, который год спустя отбыл в мир иной. Ее наряд и обилие драгоценностей говорили о том, что покойный муж недурно обеспечил ее, но в ее манерах не замечалось и следа высокомерия и безвкусицы. Вообще она производила впечатление женщины умной и скромной, с глазами газели, внимательно изучавшими молодого земляка из-под полуопущенных длинных ресниц; тонкие, изогнутые дугой брови и даже формально-однообразная прическа не портила впечатления. Возле уголка хорошенького маленького рта выделялась модная в те времена родинка, которая тоже лишь делала ее привлекательнее. По странному совпадению, у него тоже имелась такая же, но выше, на щеке, и она шутливо прокомментировала это совпадение, явно рассчитывая и на более глубокое сходство. Ее звали Луиза д'Онвиль.

У длинного, сверкавшего хрусталем стола Аликса вовлекли в светскую беседу, чему он несказанно обрадовался. Дама оказалась для него идеальным партнером для разговора, потому что его мысли, постоянно вращавшиеся вокруг Мариэтты, явно не располагали его к разным веселым проделкам и шуточкам, а ведь именно этого ожидали от него ее младшие сестры.

А вдове он понравился в свою очередь именно тем, что не пытался с ней заигрывать. Очень многие, едва познакомившись и убедившись, что она — вдова, либо очертя голову бросались флиртовать с ней или, наоборот, почуяв запах денег, немедленно приступали к сватовству. Воспоминания о прежнем браке с человеком намного старше ее, замкнутым, грубым и вульгарным, который обходился с ней, как существом безмозглым, все еще беспокоили молодую женщину. Она никогда не могла понять, почему отец, любивший ее больше всех, дав образование и воспитание не хуже, чем мужчинам, выбрал для нее такую партию? Возможно, все упиралось в деньги? В огромное наследство? Вполне вероятно, это так и было. И теперь беседа с Аликсом, в котором она видела собеседника, равного себе, явилась приятной неожиданностью.

— Так вы из Лиона, мсье Дегранж? — переспросила она после того, как несколько типов, сидевших поблизости, навострив ушки на макушке, с энтузиазмом отдались долгой беседе на научные темы, о каких-то там экспериментах, которые они не то совместно проводили, не то о них читали. — Мне знаком этот город по виду, который открывается с Фур-вье, там мой дядюшка Анри с женой обосновались после его ухода в отставку из армии.

Выяснились и общие знакомые. Луиза — женщина наблюдательная и не лишенная остроумия — многое замечала, что вызывало у него улыбку. И настроение Аликса неожиданно улучшилось — вечер не оказался потерянным, чего он боялся.

После ужина гостям предложили карточные игры и танцы, и они стали расходиться лишь после того, как выставили холодные закуски и шампанское. Уже начинало светать, и холодный дождь смыл последние остатки снега на набережных и улицах Венеции. В теплом воздухе пахло сыростью.

— Погода так же переменчива, как и сердце молодой девушки, — комментировал маркиз, стоя на ступенях, ведущих к каналу. Он сопровождал Жюля, Аликса и Анри к ожидавшей их гондоле. Луиза тоже вышла вместе с отцом, попрощалась с гостями, подумав про себя, что и мужчины в этом смысле вряд ли уступят девушкам.

Как было условлено, на следующую ночь Аликс, отперев дверь, ведущие в переулок, пробрался к галерее, где они с Мариэттой должны были встретиться. Ночь выдалась на редкость безлунной, на небе сверкали яркие звезды. Когда он заслышал приближающиеся шаги девушки, шепотом позвал ее, боясь испугать своим внезапным появлением из темноты. Но она, едва завидев его, раскрыв объятия, подбежала, и они обнялись. Аликс сжимал в своих руках ее замерзшие ладони.

— Ты так рискуешь! — взволнованно зашептала она, явно встревоженная тем, что он имеет еще один ключ. — Ведь, если наш сторож во время обхода обнаружит тебя, он тут же арестует, как какого-нибудь грабителя!

— Мой риск не сравнить с тем, какой опасности подвергаешь ты себя, встречаясь со мной. Ты положила ключ на место?

— Положила. Никто ничего не заметил.

Оказавшись за оградой в переулке, она стала надевать моретту, которую захватила с собой, но Аликс остановил ее.

— Сегодня ты наденешь другую, — торжественно объявил он, вручая лакированную шкатулку. — Надень вот это, будешь выглядеть получше.

При свете его фонаря она увидела сверкнувшие на фоне зеленого бархата золотые блестки. Поверх сложенной мантильи лежала маска.

— Ой, какая красота! Это же моя любимая Коломбина!

Примерив принесенные подарки, Мариэтта, встав на цыпочки, поцеловала Аликса в знак благодарности, и тут же увернулась от него так быстро, что он не успел поймать ее. Пританцовывая и что-то напевая, она шла чуть впереди по переулку.

37